vrijdag 24 juni 2011

Rot vertalingen



Vertalen is een vak, en iets naar het Nederlands vertalen al helemaal. Dat geldt niet alleen voor buitenlandse films & boeken, maar zeker ook voor vertalingen van liedteksten.

Terecht beroemd is Ernst van Altena, die bijna alle chansons van Jacques Brel op sublieme wijze in het Nederlands vertaalde. Op popgebied deed Ernst Jansz het vorig jaar zeer verdienstelijk met zijn Dylanvertalingen op ‘Dromen van Johanna’.

Hoe het niet moet bewezen twee letterkundigen Bindervoet en Henkes die zich ook op de songteksten van Dylan en die van The Beatles stortten. Wie ‘Sergeant Pepper..’ vertaalt als ‘Captain Iglo’s Zeemanszangzaadkoor’ weiger ik verder serieus te nemen.

Polderhertalingen

Hoe het wel kan (en goed ook) bewijst all-round taalbeest Jan Rot. Zijn vertaalwerk beslaat een enorm spectrum: van de Mattheus Passion tot de rockopera ‘Tommy’, en alles wat daar verder tussenin zit.
Rot heeft zo ongeveer alle mogelijke muziekteksten vertaald, of nog beter hértaald. Wereldhits worden daarbij soms op komische, maar altijd respectvolle wijze overgezet in helder Nederlands.
Zo heet ‘Paradise by the dashboard light’ bij hem ‘Vollemaan in de vrijerslaan’, ‘Riders on the storm’ wordt ‘Stapvoets door de storm’ en ‘Hoerentent Teven’ is de poldervariant van ‘Honky Tonk Women’.

Waarom dit blogberichtje? Omdat nog t/m 1 juli in zijn Rot Shop geldt: 3-voor-de-prijs-van-2. Samen met twee collega’s snel gebruik gemaakt van dit aantrekkelijke aanbod. Zelf ‘Jan Rot zingt Randy Newman’, ‘Beatles & Stones’ en de ‘An & Jan doen de Top 100 Aller Tijden’ in huis gehaald.

Met zijn drieën beschikken we nu over een paar dozijn briljante Rotliedjes. Soms is het leven extra leuk.

Geen opmerkingen: